• 澳纽新闻
  • 国际新闻
  • 新快头条
  • 2008北京奥运会专题

您的位置: Snowpear 雪梨网 - 澳洲中文门户 >> 新闻资讯 >> 澳纽新闻 >> 查看资讯

最新更新

  • 新州男子说谎成瘾伪造飞机技师证 检修30余架Qantas
  • 谁为澳人的健康买单?你的工作会让你生病吗?
  • 枪击又见枪击 3天内第5起枪击事件 一女子身亡
  • 金融风暴催生澳大利亚商业移民热 综合分高费用低
  • 新州政府决心商业化公园 举办活动或收费交通压力大
  • 澳洲最受欢迎的汽车颜色 同时也是最危险的汽车颜色(图)
  • 西澳法官命专家会面 重审中国留学生焦丹被害案证据(图)
  • 靠偷窃致富 2年偷了35万澳币的天才女贼终于被抓住(图)
  • 州府连夜通过新法出酒吧黑名单 数据陈旧悉尼两店喊冤(图)
  • 悉尼可出租房数量经历最大下滑 减息是唯一好消息(图)
  • 名股票经纪前司机13年前悉尼悬崖谋杀女友被判17年(图)
  • 经济不景气维州投亿万 政府不忘抱负道路还是要建(图)
  • 澳洲买房投资靠经济实力 对申请留澳无直接帮助(图)
  • 斯人已逝:纪念缔造者乌特松 悉尼歌剧院未完的故事(图)
  • 墨尔本无铅汽油价格三年来首次跌破1澳元
  • 悉尼一女子被车撞了半死 新州所有医院竟然都不救(图)
  • 澳经济濒衰退上季增长低于预期趋零 仍胜欧美日港星
  • 昆省通过新例保护租客 将禁止出价竞投租屋作法
  • 中国拟派公安联络员驻澳洲 应付涉中国人罪案日增趋势
  • 为缓解国内经济压力 新西兰联储史无前例降息150点

月度热点

  • 悉尼Auburn公寓两女尸被确认为中国人 有卖淫嫌疑(图)
  • 震惊!悉尼坠楼案9天后又一名中国女学生被性侵犯
  • 悉尼公寓两华裔女子死后5天才被发现 同住者竟不知(图)
  • 新州15岁花季少女回家途中被狂砍48次丧命 凶手被判22年(图)
  • 中国学生坠楼案发不到两周,悉尼又一女子坠楼!(图)
  • 死讯频报 2具亚籍女子尸体在Auburn公寓楼里发现(图)
  • 坠楼案引公务员子女出国留学争议 澳留学生自辩(图)
  • 2人在悉尼赌场里幸运捡到一袋子现金 结果却引祸上身(图)
  • 一男子悉尼唐人街闲逛 好心劝架 却被砍进医院(图)
  • 本站记者参加悉尼坠楼女孩追悼会 现场记录悲伤画面(图)
  • 悉尼Auburn双尸案女子来自湖南 死前曾在家中接客(图)
  • 最可怜的父母:女儿刚意外身亡,家里又遭贼娃子光顾(图)
  • 多存点钱 迎接悉尼史上最猛烈的房租急涨期(图)
  • 澳洲华裔:生存面前 其它都变得次要了
  • 经不起冲击的洋消费文化 澳洲华人不可照单全收(图)
  • 留与不留这是个问题:什么样的人适合移居澳洲?(图)
  • 澳坠楼女生葬礼2000人送行 妈妈诵经盼爱女飞升天国(图)
  • 悉尼唐人街群殴事件劝架被重伤男子为华裔学生(图)
  • 澳洲坠亡留学生丧礼本周六将在悉尼奥运公园举办(图)
  • 2008年澳洲最佳汽车评比名单出炉 澳洲车惨败(图)

留学生涯:中式英语外国人听不懂 被误成歹徒抢劫

字体: 小 中 大 | 打印 发布: 2007-12-06 06:31 作者: Kevin编辑 来源: 新华网 查看: 52次

 

        编者按:中国同学冲著机场商店里的店员说:"Give me aMarlboro",店员当时冷汗就下来了,以为是遇到歹徒了

  在四年多的留学生涯中,笔者曾在生活实践中亲身领略过"好几国"英语。但最为回味无穷,常令人拍案叫绝的英语还要看咱们中式英语。

  影响最大,也最经典的例子是"Long time no see",意为"好久不见啊"。早期去美国务工的华人并无英语语法方面的常识,于是想当然地按照中文语法生造出了这麽一句问候语。而经过长期使用,美国人民颇为接受这样一个不合语法的短语,认为它简单明了,吐字又清晰方便。因此,这句中式短语堂而皇之地进入了英语的主流。如今我在国外与久未谋面的朋友相聚时,此句是必作开头儿的。

  中国的国外留学生

  说完正面形象,我们当然就要谈谈反面典型了。第一个反面例子经常出现在买东西的场景里。我们中国人买什麽东西时习惯说,给我来个这个,递我一个那个,比如:给我来包万宝路。我的一个同学第一次从国内过来时刚下飞机就在机场闹了笑话。他冲著机场商店里的店员说:"Give me a Marlboro(给我个万宝路)。"这种句式只有在歹徒抢劫商店时才会出现。店员当时冷汗就下来了,幸亏他身边的经理头脑灵活,问道:"Do you mean you want to buy a Marlboro(你是说你想买包万宝路吗?"我们同学感觉这个经理真"莫名其妙",心里话:"我不买还能抢啊。"于是点头说"yes yes!"

  其实这类句子正确的表达应该是:"May I have something, please?"

  第二个"反面教材"就是我们北方人常吃的面条,我们中国学生通常管它叫noodles。可当我初次来到国外时发现在超市里根本没有"noodles"这种东西。面条的英语标名是pasta,或者spaghetti。noodles通常是指给小孩子吃的细小绣密的面条。

  第三个需要纠正的中式用法也是关于吃的,确切地说是关于吃後的感觉。我们中国学生遇到什麽好吃的东西,经常就是将其评论为"delicious"。其实这个delicious是很正式的用法,平时外国老百姓说话基本不用。他们用的通常是tasty,或者就是一句简单的good,高度概括了。我宿舍附近有家比萨饼店招牌上的广告语就是"Damn tasty",直接翻译过来就是"该死的好吃"!您说他们都多狠吧,可是再狠我也没听说有谁用"damn delicious"的。

  最後附送读者两个小笑话。第一个是我自己的。刚来这边留学时有一次聚餐吃的是小羊排。转天有个没去的外国同学问我吃了什麽,我张嘴就来了"lamp"。lamp和羊排lamb只差一个字母,可意义想去甚远,乃是管灯的意思。那个外国同学一时惊叹,下意识地看了看天花板上的大灯,心里大概在合计:这哥们儿牙口真棒!

  第二个还是我同学的,有一天此君在自家厨房做饭,一个外国朋友打电话找他,问他在哪里。他不假思索地回答"I am in the chicken"。其实他肯定是想说"I am in the kitchen"。这一疏忽不要紧,没想到把自己变进公鸡的肚子里去了。

-5 -3 -1 - +1 +3 +5

评分:0

我来说两句

seccode


Snowpear 雪梨网 - 澳洲中文门户 | 交流论坛 | 快捷面板 | 站点地图 | 友情链接 | 空间列表 | 站点存档 | 联系我们

Copyright © 2007 Snowpear.com all rights reserved.